À props de l'auteur
Née au Brésil, à Rio de Janeiro, Izabella Borges vit et travaille en France depuis une vingtaine d’années. Traductrice, essayiste, enseignante, commissaire d’expositions et d’événements littéraires, elle n’a de cesse de faire dialoguer les arts et de porter la littérature brésilienne en France, encore méconnue. Après quelques années à l’Ambassade du Brésil à Paris, Izabella Borges se consacre à la littérature et traduit Un Crime délicat de Sérgio Sant’Anna et Nouvelles brésiliennes (2017), Ses yeux d’eau de Conceição Evaristo (2020, prix 2021 de l’Académie Claudine de Tencin), La femme qui a tué les poissons et Comme si c’était vrai de Clarice Lispector (2021).
© Photo : DR
RFI Brésil
Podcast (retranscrit et traduit)
Le « Dictionnaire insolite du Brésil », d’Izabella Borges, cherche à donner une autre vision du pays en France, 10 mars 2023.
« Il y a des entrées incontournables, considérées comme presque synonymes du Brésil à l’étranger et qui ne pouvaient pas être laissées de côté […] Mais la plupart des entrées sont vraiment inhabituelles, si on compare à un dictionnaire conventionnel. Izabella Borges souligne que « je ne voulais pas tomber dans les clichés, ce qui est un de mes combats, un de nos combats, n’est-ce pas ? » L’objectif était de montrer le Brésil « dans sa grandeur, dans sa pluralité », sans tomber dans les stéréotypes. »
L’intégralité de la retranscription est à retrouver ici, le podcast ici.
TUTAMÉIA TV
Qu’est-ce que le « Dictionnaire Insolite du Brésil » ?
Entretien entre l’auteure et Eleonora de Lucena et Rodolfo Lucena, à retrouver ici.